育龙网
咨询热线:
您现在的位置:首页 > 研修班 > 国学研修班

上海“国学 汉语 翻译”研修情况汇报

研修班网    yx.china-b.com    发布时间:2015年02月02日    来源:育龙网

上海“国学•汉语•翻译”研修情况汇报

   2010年5月21日-25日,上海外国语大学中国外语教材与教法研究中心举办了教育部高校英语骨干教师高级研修班,本期主题为“国学·汉语·翻译”。研修班邀请了潘文国、汪榕培、王宏印、罗选民、吴鼎民、顾伟列、张爱玲和朱绩崧等众多知名专家和学者授课。英语学院李宁、吕海玲、郑澈参加了研修,认真聆听了各位专家的精彩报告,深感获益匪浅。
   
    潘文国教授以中国传统文章学为基础,对严复的“信”、“达”、“雅”做了新的阐释,认为“信”、“达”、“雅”为翻译之道,并进而提出了翻译之器,即翻译的具体操作手法——译文三合:义、体、气。潘文国教授提出的译文三合:义、体、气原则,具有深厚的国学基础,且具系统性,在发掘传统学术资源方面无疑具有重大意义。汪榕培教授译著颇丰,并有多部译作收入大中华文库。汪教授从相关概念入手,讨论了“翻译中的中国文化与汉语知识问题”。最后,还特别强调了外语学生要加强汉语和中国文化学习,中国文化要进入外语课堂。王宏印教授主要讨论了中国文化典籍的界定问题,并结合《石涛画语录》的翻译展示了文化典籍翻译中如何通过核心概念词的翻译拉通全书思想,从而传播中国文化的翻译思路。罗选民、吴鼎民、顾伟列和朱绩崧等专家学者,均结合自己的研究和实践探讨了,中国文化的传播问题。关于文化的对外传播问题,达成共识,那就是目前中国传统文化处于半真空状态。而将来可能肩负中国文化输出的外语专业的学生往往因流利的口语而沾沾自喜,缺乏文化精神领域的开拓和知识积累。目前,一些学校对外语专业学生国学素质的培养已经走到了前面,值得我们借鉴。例如,复旦大学翻译系对二年级的学生开设专业必修课《古汉语选读》课程。

  这次研修,一方面让更多教师认识到了外语教学中国学知识的重要性,另一方面也反映出,目前国学正在重新成为一门显学。在中国政治、经济迅速发展的今天,中国传统文化的输出已成为摆在我们面前的重要课题。外语专业的教学,尤其是翻译教学应当重视国学素质的培养,为中国文化的对外传播培养人才。
 

发布者:ws2015

来源:研修班网本页网址:http://yx.china-b.com/gx/yxzx/993.html

  声明:我方为第三方信息服务平台提供者,本文来自于网络,登载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,文章内容仅供参考。如若我方内容涉嫌侵犯其合法权益,应该及时反馈,我方将会尽快移除被控侵权内容。

研修班网 2003-2022 沪公网安备31011702000011号
沪ICP备13002341号